21.3.8 Característica inerente / Característica efémera

A maior armadilha para um falante de português é o facto de que o italiano não distinguir entre uma característica inerente e uma característica efémera. Este aspecto não desempenha qualquer papel no que diz respeito à utilização de stare e do essere.

Le fragole sono ancora verdi.
Os morangos ainda estão verdes.
Le fragole sono rosse.
Os morangos são vermelhos.

Para além disso stare nunca é usado para descrever emoções. Eu sono contento / estou contente e NÃO sto contente, é sono felice / estou feliz e NÃO sto felice.

Antes de corroborar esta afirmação através de um dos dicionários de língua italiana mais conhecidos, um comentário de um falante nativo da língua italiana. (Da forma como ele argumenta, pode-se deduzir-se que está muito consciente de que noutras línguas românicas, as emoções são descritas como estar / stare).

Descrição do uso do ser e estar explicado por uma pessoa de língua italiana
Mah, veramente non sono un teorico della grammatica. Mi sembra pero' che stare non sia molto frequentemente associato con emozioni. Si usa più che altro "essere".

sono contento, sono lieto, sono felice, sono estasiato, sono al settimo cielo, sono sulle spine, sono triste, sono disperato, sono innamorato, sono infatuato

Vediamo un po' se trovo espressioni di emozioni con "stare"... mmm

sto morendo dalla voglia, sto sprofondando nella tristezza,
sto ardendo dal desiderio, sto superando me stesso


vedo che sono tutte espressioni con un gerundio...
STARE+gerundio

però posso anche dire:
sto sulle spine (unico caso tra i precedenti)

un'eccezione mi sembra che sia:

sto male, sto bene (sia fisicamente che psicologicamente)

STO credo che equivalga a STAY or BE, esprime quasi sempre un posizionamento fisico (credo), se non seguito dal gerundio

sto a casa, sto in barca, sto da mamma, sto dal dottore,

"Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie" [Ungaretti]

"Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera
" [Quasimodo]

"Ma si sta. E si indaga e ci si interroga, come si addice a un orgoglioso giunco pensante"
[chi mi sa dire di chi è????]

posso però anche avere:
sto viaggiando, sto cenando, sto conversando, sto zoppicando
sto finendo, sto arrivando, sto ultimando, sto ritardando,
sto presentando, sto ridendo, sto parlando, sto scrivendo

quindi la costruzione col gerundio esprime quasi sempre
la vostra costruzione ING
I'm traveling, dining, talking, ???

Magari ad altri vengono altre idee ...

Traducción
Bem, eu não sou realmente um teórico quando se trata de gramática, mas penso que stare não é usado em relação às emoções. Neste caso, é sobretudo utilizado essere.

sono contento (estou contento), sono lieto (estou alegre), sono felice (estou feliz),
sono estasiato (estou entusiasmado), sono al settimo cielo (estou en el séptimo cielo),
sono sulle spine (estou sobre espinas), sono triste (estou triste), sono disperato (estou disperado),
sono innamorato (estou enamorado), sono infatuato (estou jubilosa)

Agora vamos ver se há alguma descrição de emoções com stare...mmm

sto morendo dalla voglia (tenho muita vontade de fazê-lo.), sto sprofondando nella tristezza (estou a afundar-me na tristeza), sto ardendo dal desiderio (estou a arder de desejo), sto superando me stesso (estou a antecipar-me a mim próprio)

Vejo que são sempre expressões gerúndios...
stare + gerundio

Mas ainda se pode dizer
sto sulle spine (estou sobre espinas )
(o único caso de todos mencionados até agora em que "stare" também pode ser usado)

Uma excepção parece ser
sto male (estou mal), sto bene (estou bem) - (no sentido físico e mental)

Parece que sto é sempre equivalente a to stay ou to be em inglês, se não for seguido por um gerúndio.

sto a casa (fico a casa), sto in barca (estou num barco), sto da mamma (eu fico / estou em casa da mãe), sto dal dottore (estou em casa do médico)

"Si sta comme d' autunno sugli alberi le foglie"
"Está-se como as folhas das árvores no outono"
(Ungaretti)

"Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole:
ed è subito sera
" (Quasimodo)

"Cada um está sozinho no coração da terra
atravessado por um raio de sol
e de repente é noite." (Quasimdo)

Ma si sta. E si indaga e ci si interroga, come si addice a un orgoglioso giunco pensante" [chi mi sa dire di chi e????]
"Y ahí se está. Uno investiga y se pregunta, como se lo deve hacer siendo un orgulloso junco que piensa." (Alguien puede decirme quien lo dijo ???)

Pero igualmente son posibles estas construcciones:
sto viaggiando (estou viajando), sto cenando (estou cenando), sto zoppicando (estoucoxeando), sto finendo (estou terminando), sto arrivando (estou chegando), sto ultimando (estou terminando), sto ritardando (estou atrasado.), sto presentando (estou presentando), sto ridendo (estou sorrindo), sto parlando (estou falando), sto scrivendo (estou escrevendo)

O gerúndio corresponde quase sempre à sua construção ing, I' m travelling, dining, talking,

A lo mejor alguien tiene otra idea


http://www.wordreference.com


Como se pode deduzir do conteúdo, esta é uma resposta a uma pergunta feita por uma pessoa de fala inglesa. A resposta é totalmente correcta e, além disso, formulada de uma forma engraçada.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS