21.3.7 A regra "encontrar-se" em relação com pessoas

Dissemos até agora que, ao contrário do português, pode ser utilizado como um substituto de encontrar-se tanto stare como como essere, mas há uma ligeira diferença no significado. Essere é utilizado para descrever a posição momentânea de um objecto e stare para descrever a posição normal ou duradoura de um objecto. Esta tese pode ser corroborada respeito a objetos com uma série de exemplos e contribuições em fóruns especializados na web. No que diz respeito às pessoas, é mais difícil, mas parece que a tendência é a mesma que para os objectos.

Se ci si riferisce a persone, il verbo stare, nell’uso moderno neutro - ...—, ha generalmente il senso di «soggiornare», «risiedere», o indica la postura, o, ovviamente, le condizioni di salute. Poi ci sono le espressioni idiomatiche, inalterabili.

= Referindo-se às pessoas o verbo stare, no uso neutro e moderno, -...-, tem geralmente o significado de demorar, residir ou indica a postura, ou, obviamente, o estado de saúde. Para além disto, existem expressões idiomáticas fixas.


Na minha opinião, as duas frases propostas têm um significado ligeiramente diferente:
"Sono contento di essere qui" = "Estou feliz por me encontrar aquí [neste preciso momento]".
"Sono contento di stare qui" = "Estou contento de estar aquí."

= Creio que as duas frases que propôs têm um valor semântico diferente.
"Estou feliz por estar aqui" = "Estou feliz por estar aqui [neste momento]".
"Estou feliz por estar (ficar) aqui" = "Estou feliz por viver aqui".

Na primeira frase, exprime-se a colocação no espaço e no tempo; na segunda frase, se sublinha a permanência no local (se se é convidado para jantar em casa de amigos, eu usaria sempre o primeiro: a segunda frase pode ser interpretada mau).

= Na primeira frase o importante é que ele está lá num determinado lugar e num determinado momento; na segunda frase não é apenas o facto de ele estar lá que queremos descrever, mas o facto de lá viver (por isso, ao ser convidado para jantar em casa de um amigo, usaria semprea primeira. A segunda pode ser mal interpretada por alguém susceptível.)


Accademia della Crusca

A ligação acima conduz a um fórum sobre uma discussão controversa sobre este tema. Como resumo e simplificação, podemos dizer

Em italiano, muito, muito ao contrário do portugués, pode-se usar tanto essere como stare no sentido de encontrar-se. Como regra, ou melhor, tendência, pode-se dizer que se usa essere se se descreve a permanência efémera e casual num lugar e se usa stare se se trata duma permanência duradoura e fixa. Isto aplica-se tanto a objectos como a pessoas.

Além disso, a maioria dos italianos tende a usar stare quando se trata de uma decisão deliberada. Neste caso, o verbo ficar seria utilizado em portugués.

A: Dove sei?
B: Sono a casa. (não se trata de uma decisão deliberada)
A: Esci stasera?
B: No, sto a casa (decisão deliberada)*
A: Onde estás?
B: Estou em casa.
A: Vai sair hoje?
B: Não, eu vou ficar em casa.
Non voglio più stare in casa,
me ne vado a fare un giro.
Não quero ficar em casa,
vou dar um passeio.
 

* igualmene possible: rimanere





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS