21.2.1 Comparação com o português

Como dissemos anteriormente, a diferença entre ser e ser não é a mesma que a diferença entre stare e essere. Vamos recapitular brevemente a diferença entre ser e estar em português.

Em português usa-se estar quando é um estado efémero, quando não é uma característica inerente e duradoura. O exemplo mais famoso é o dos morangos.

Os morangos ainda estão verdes. => Isto significa que ainda não estão maduros. É um estado efémero.

Os morangos são vermelhos. => A cor dos morangos é vermelha. Esta é a sua verdadeira cor e não o verde.


Existe uma excepção significativa a esta regra. Se for possível uma substituição por encontrar-se, usa-se estar.

Está em Madrid. <=> Encontra-se em Madrid.

Se se está a falar do Prado, está em Madrid, é uma característica inehrente , mas se deve construir com estar.

E, obviamente, há também excepções à regra geral. É sabido que a tragédia que a morte apresenta reside no facto de não ser um estado passageiro ou efémero; pelo contrário, é muito duradouro e definitivo. No entanto, neste caso, a sua construção é feita com estar.

Ele está morto. (E não: Ele é morto).

É sabido que existem livros inteiros sobre o uso de estar e ser, mas com as duas primeiras regras é possível resolver noventa por cento dos casos. Os livros inteiros referem-se aos restantes 10 por cento. Em geral, em portugués não se pode substituir estar por ser, e em geral apenas um dos dois é correcto. Embora haja muita discussão sobre expressões como estar casado e ser casado, elas são excepções. Mas em italiano esta substituição é muitas vezes possível, mesmo sem uma mudança de sentido.

Outra diferença importante entre estar e ser que existe em português é a formação da voz passiva. Se for formado com o estar, descreve-se um estado, o resultado de um processo, se for formado com o ser, descreve-se um processo.

Descrição de um processo: Ele foi baptizado.
Ddescrição de um estado: Ele está baptizado.

Em italiano é descrito um processo com o verbo venire e um estado com essere. (Veja também 12.2.)

Descrição de um processo: Lui venne battezzato. = Ele foi baptizado.
Descrição de um estado: Lui fu battezzato. = Ele esteve baptizado.

Em italiano nem sequer seria teoricamente possível distinguir entre um processo e um estado usando os verbos ser e estar, porque ambos têm o mesmo particípio perfeito (stato) e ambos usam o verbo auxiliar essere. E, outras palavras, as formas compostas não se distinguem. Por conseguinte é fácil compreender que a dicotomia entre ser e estar, tão importante em português, não pode existir em italiano. Se não forem distinguidos, nos tempos compostos, na forma, também não podem ser distinguidos no que diz respeito ao seu conteúdo. Se discutirmos nos capítulos seguintes a diferença entre essere /stare, referimo-nos sempre ao uso destes verbos num tempo não composto, porque em tempos compostos, devido ao facto de não se distinguirem na forma (sono stato => eu fui / eu esteve), obviamente não há problema.

conjugação essere / stare - Indicativo    
Passato prossimo Trapassato prossimo Futuro anteriore
io sono stato
tu sei stato
lui è stato
noi siamo stati
voi siete stati
loro sono stati
io ero stato
tu eri stato
lui era stato
noi eravamo stati
voi eravate stati
loro erano stati
io sarò stato
tu sarai stato
lui sarà stato
noi saremo stati
voi sarete stati
loro saranno stati
conjugação essere / stare - Congiuntivo    
Passato prossimo Trapassato prossimo Passato condizionale
io sia stato
tu sia stato
lui sia stato
noi siamo stati
voi siate stati
loro siano stati
io fossi stato
tu fossi stato
lui fosse stato
noi fossimo stati
voi foste stati
loro fossero stati
io sarei stato
tu saresti stato
lui sarebbe stato
noi saremmo stati
voi sareste stati
loro sarebbero stati

A diferença mais importante entre essere / stare em italiano e ser / estar em português é o facto de que em português descreve-se emoções passageiras ("Estou triste", "Esteve sorpreendido", "Estava feliz") com estar. O verbo stare é NUNCA utilizado em italiano para descrever emoções. Diz-se "Sono triste", "Fu sorpreso", "Era felice". Quer se trate de um estado de espírito passageiro, quer seja uma característica inerente. ("Ele era feliz", "Ele era uma pessoa feliz"). Em ambos os casos, um estado de espírito é descrito com essere (ser) em italiano.






contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS