10.3.5.5 Distinção entre simultaneidade e posterioridade

Como acabamos de dizer em certas situações, quando o verbo requer o subjuntivo, o português, como quase todas as outras línguas, não é capaz de distinguir entre simultaneidade e posterioridade. A frase

Eu esperei que ele viesse.

pode significar que ele esperava que o outro viesse no momento em que esperava ou que viesse mais tarde. Este esquema também é válido para o italiano e gramaticalmente correto. No entanto, há uma diferença. Em italiano pode-se, mesmo que não seja obrigatório e mesmo que não seja possível com qualquer verbo que requeira o subjuntivo, distinguir entre simultaneidade e posterioridade. Se o verbo introdutório (que requer o subjuntivo) está num tempo de presente, pode-se usar o presente do congiuntivo para expressar simultaneidade e o futuro para expressar posterioridade. Se o verbo introdutório está mum tempo do passado, pode-se expressar posterioridade com o condizional II. Em outras palavras, há uma mudança de modo.

A frase introdutória está no presente
presente conjunção   simultaneidade futuro anterioridade
che
Credo
   
  Temi
  Aspettiamo
lui venga
lui capisca
lei dorma
lei sappia
voi compriate
loro conoscano
lui verrà
  lui capirà
  lei dormirà
  lei saprà
  voi comprate
  loro conosceranno
sia andat(o/a)
  siate venut(i / e)
  siano partit(i / e)
  abbiano comprato
  abbia conosciuto
  abbiate scherzato

A frase introdutória está no imperfetto
presente conjunção   simultaneidade futuro (visto do pasado) anterioridade
che
  Ero sicuro
Dubitavi
   
  Pensavamo
  Speravate
lui venisse
lei comprasse
lei comprasse
loro comprassero
tu sappessi
io comprassi
lui sarebbe venut(o/a)
  lei avrebbe comprato
  lei avrebbe comprato
  loro comprerebbero
  tu avresti saputo
  io avrei comprato
fossi andat(o/a)
  fossimo partit(i/e)
  fossimo partit(i/e)
  fossero venut(i/e)
  avessi conosciuto
  avessimo comprato
  aveste venduto

A frase introdutória está no imperfetto
presente conjunção   simultaneidade futuro (visto do pasado) anterioridade
che
  Mi sembro
Ti vergognasti
  Io preferii
  Noi sperammo
  Voi pensaste
  Loro dubitarono
lui capisse
loro cercassero
lei fermasse
noi finissero
io apprissi
loro volessero
lui avrebbe capito
  loro avrebbero cercato
  lei avrebbe fermato
  noi avremmo finito
  io avrei aperto
  loro avrebbero voluto
fossimo partiti
  foste andati
  fosse arrivato
  avessi capito
  avessimo sofferto
  aveste mangiato


exemplos  
  tiempo de presente e simultaneidade  
  Io credo che mangi troppo.*
Acho que comes demais.
  tiempo de presente e posterioridade
  Io credo che mangerai troppo.
Acho que comerás demais.
  tiempo de presente e anterioridade
  Io credo che abbia mangiato troppo.
Acho que já comeste demais.
  tiempo de pasado e simultaneidade
  Io credei / credevo che mangiassi troppo.
Pensei que tinhas comido demais.
  tiempo de pasad e posterioridade  
  Io credei / credevo che avresti mangiato troppo.
Pensei que comerias demais.
  tiempo de pasado e anterioridade
  Io credei / credevo che avessi mangiato troppo.
Pensei que tinhas comido demais.

* ¡Ojo! Muy al contrario del portugués, y por lo tanto una trampa, el verbo credere (crer) exige el subjuntivo en italiano. En portugués es opcional.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS