17.5.8 dentro = dentro

A diferença mais notável é o facto que o português faz a distinção entre deslocar-se (para dentro) para um lugar e encontrar-se num lugar (dentro). Em italiano usa-se dentro em ambos os casos.

descrição dum lugar
Estou dentro.
  Sto dentro.
Mudança para um local
  Vou para dentro.
  Vado dentro.

Tanto em português como em italiano há duas palavras com o mesmo valor semântico: Dentro e em / en. Destes dois, só dentro pode ser um advérbio, tanto em italiano como em português.

Certo: Eu vou para dentro.
Errado: Eu vou para em.

Mas também na utilização como preposição o valor semântico destas duas preposições não é realmente o mesmo, nem em italiano nem em português. In / Em só pode ser substituído por dentro se um objecto estiver realmente dentro de outro objecto.

Substituição possível: um objecto está completamente rodeado por outro
Dentro la caverna si sono trovate tracce di una cultura preistorica.
  Dentro da caverna, foram encontrados vestígios de uma cultura pré-histórica.
  Nella caverna si sono trovate tracce di una cultura preistorica.
  Na caverna, foram encontrados vestígios de uma cultura pré-histórica.
Substituição impossível: O objecto não está completamente rodeado por outro
  I bambini giocano nel giardino.
  nâo: I bambini giocano dentro del giardino.
  As crianças brincam no jardim.
  nâo: As crianças brincam dentro do jardim.

Dentro também não pode ser utilizado num sentido metafórico.

In questa situazione era il meglio che si poteva fare.
  nâo: Dentro questa situazione era il meglio che si poteva fare.
  Nesta situação, foi a melhor coisa que se podia fazer.
  nâo: Dentro esta situação, foi a melhor coisa a fazer.

Para mais pormenores sobre a utilização de in como preposição, ver preposições.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS