16.5.1 quando = quando, segunda parte

  Depois de quando / quando com referência ao futuro é usado futuro do conjuntivo em português, o futuro I em italiano
  Depois quando usa-se o futuro do conjuntivo em português. O futuro do conjuntivo é um verbo verbal que não existe em nenhuma outra língua. (Melhor dito, não existe em nenhuma outra língua hoje em dia. Em espanhol medieval existiu.) O português faz uma distinção muito fina entre factos subjectivamente avaliados e incerteza objectiva.

1) Receio que ele venha.
2) Quando ele vier, eu pergunto-lhe.
 

No caso 1) há uma avaliação subjectiva. Não se trata aqui de uma mera declaração objectiva. Não se diz simplesmente que alguém virá. Receia-se que este alguém venha. O segundo caso é diferente. Não há uma avaliação subjectiva. Não se teme, espera-se, está-se feliz por alguém vir. A pessoa que emite esta frase simplesmente não se importa se essa pessoa vem ou não. A questão é que ele não sabe quando é que vem. Existe uma insegurança objectiva que nada tem a ver com uma avaliação subjectiva. Em todas as outras línguas românicas, à excepção do italiano, o presente de conjuntivo é utilizado em ambos os casos e só o português distingue.

Em italiano, porém, o indicativo (presente ou futuro) é utilizado se os factos relatados na frase subordinada se referirem ao futuro.

Quando viene, gli chiedo.
Quando ele vier, pergunto-lhe eu.
Quando sarà qui, risolverà il problema.
Quando ele estiver aqui, vai resolver o problema.


  Quando para descrever anterioridade
  É mais comum em italiano do que em português utilizar cuando / quando mesmo no caso em que os eventos se realizavam numa época passada antes dos eventos de outra época no passado. Mas como em português também se pode construir neste caso com dopo che / depois que. Em ambos os casos é necessário utilizar o plusquamperfecto.

Lo leggevo quando avevo finito i compiti.
Lo leggevo dopo che avevo finito i compiti.
Eu lia-o, depois de ter terminado os meus trabalhos de casa.
  Quando com conjuntivo
  Normalmente quando exige, cuando se habla de acontecimientos que tendrán lugar en el futuro, el futuro I / futur II en italiano y no, como en portugués, el futuro do conjuntivo.Em contextos hipotéticos se usa em português o pretérito perfeito composto de conjuntivo neste caso.

O futuro II é utilizado se o evento for descrito como concluído no futuro
Solo quando avrà visto il problema con i propri occhi, potrà cercare di risolverlo.
Só quando ele tenha visto o problema com os seus próprios olhos poderá tentar resolvê-lo.
Se usa el futuro I cuando se describe el comienzo de un acontecimiento en el futuro
Solo quando vedrà il problema con i propri occhi, potrà cercare di risolverlo.
Só quando ele vê o problema com os seus próprios olhos pode tentar resolver.

Pode-se encontrar construções que se assemelham à construção portuguesa quando + subjuntivo, mas não é a mesma coisa. Neste tipo de construção, é o verbo que requer o congiuntivo e não quando.

Non so quando abbia detto ciò, ma so che prima di entrare nel mondo Hollywoodiano ha girato anche pessimi film.
Não sei quando o disse, mas sei que antes de entrar no mundo de Hollywood fez alguns filmes bastante maus.  
Non so nemmeno quando l'abbia sentita per la prima volta.
Nem sei quando o entendi pela primeira vez.
Non so dove e quando l'abbia scritto.
Não sei onde nem quando é que ele o escreveu.

O verbo sapere exige en la forma negativa el congiuntivo em italiano.

  Quando para descrever acções que foram repetidas

Com cuando / quando você pode descrever ações que foram repetidas.

Quando ele vem, traz um presente.

No entanto, neste caso não é muito claro se ele traz um presente cada vez que vem ou se vem apenas uma vez. Se o facto de um evento ter sido repetido é a afirmação central da frase, é melhor usar ogni volta / cada vez.

É o que acontece, por exemplo, nesta brincadeira.

"Pierino, qual'è l'animale che cresce più in fretta?" Pierino: "Il pesce, signora maestra. Ieri mio padre ne ha pescato uno che cresce di 10 cm ogni volta che ne parla!"
Pierino, que é o animal que mais rapidamente cresce? Pierino: O peixe, Senhora Deputada. Ontem o meu pai apanhou um e cada vez que fala dele cresce dez centímetros.
Così ogni volta che viene a casa mia, o io vado a casa sua, il nostro rapporto è fresco, nuovo e interessante.
Assim, sempre que ele vem a minha casa, ou eu vou a casa dele, a nossa relação é fresca, nova e interessante.
E quando tutti i giorni diventano uguali è perchè non ci si accorge più delle cose belle che accadono nella vita ogni qual volta il sole attraversa il cielo.
Se todos os dias passam da mesma maneira, é devido ao facto de já não se notar as coisas bonitas que acontecem sempre que o sol passa pelo céu.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS