Dopo corresponde à preposição portuguesa após / depois de
 
Non lo si può chiamare dopo le sei
Depois das seis não se pode telefonar-lhe.
Dopo l' incrocio deve girare a destra.
Depois do cruzamento, é preciso puxar para a direita.

No entanto, é útil saber distinguir entre a preposição depois de e a conjunção depois que.

a) Dopo averlo detto è andato via.
Depois de o ter dito, foi-se embora.
 
b) Dopo che lei gli aveva detto che non lo amava più, si è suicidato.
Depois que ele mo disse, suicidou-se.

Usamos uma e outra vez depois de e a outra vez depois que. Na frase a) o infinitivo é um infinitivo substantivado (ou mais fácil, pode ser substituído por qualquer substantivo: Depois do jantar...) e portanto um substantivo e em frente a um substantivo usamos sempre uma preposição. Aquele que não vê, que neste caso é um substantivo, pode substituir o substantivo infinitivo por qualquer substantivo.

Dopo averlo detto è andato via. (Depois de tê-lo dito, foi-se embora.)
Dopo pranzo è andato via. (Depois do almoço ele saiu.)

Em b) temos uma frase subordinada temporal. A conjunção estabelece uma relação entre duas frases.

Dopo che mi ha lasciato sono stato male per mesi.
Depois que abandonou-me fiquei doente durante meses.


De um ponto de vista teórico, há outro pequeno problema. Depois pode descrever relações no espaço.

Depois do sinal de trânsito, puxe para a direita.

No entanto, só pode ser utilizado para descrever relações no espaço num determinado contexto. Vejamos esta frase.

Errado: Há uma árvore depois da casa.
correto: Atrás da casa há uma árvore.

Depois de / depois que <=> dopo / dopo che só pode ser usado para descrever relações no espaço em relação aos movimentos. Neste caso, a diferença entre temporal e espacial não é assim tão grande, porque qualquer movimento precisa de tempo. No caso da descrição de lugares fixos, é necessário utilizar dietro di em italiano atrás em portugués.

Dietro la casa c' è un giardino.
Atrás da casa há um jardim.
La luce è per la prima volta dietro le sue spalle, come la vita.
A luz, como a vida, estava, pela primeira vez, às suas costas.





contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS