13.3 Gerundio para abreviar frases subordinadas


13.3.1 Gerundio com sujeito propio

O gerúndio é uma forma verbal infinita e uma forma infinita não revela, obviamente, o executor da acção. O gerúndio como uma forma infinita hereda o seu sujeito em geral do verbo conjugado.

formas finitas
nós escrevemos (primeira pessoa no plural, somos nós que escrevemos)
você escreve (segunda pessoa no singular, é você que escreve)

Uma forma finita revela o sujeito. Uma forma infinita não o faz.

formas infinitas
apanhar (infinitivo)
escrito (participio perfeito)
escrevendo (gerundio)

Deixámos de fora o infinitivo pessoal português. É uma estrutura muito poderosa, mas só existe em português. O infinito pessoal português é um caso especial, porque é uma forma infinita que pode ter um sujeito próprio, o que permite abreviar todas as frases subordinadas se houver uma preposição que corresponda semanticamente à conjunção. (Depois que tinham chegado na cabine, o navio começou a virar. <=> Depois terem chegado na cabine, on navio começou a virar.)

As formas infinitas não revelam o sujeito, são chamadas infinitas, embora fosse melhor chamá-las indeterminadas. Em geral, o uso de uma forma verbal infinita só é possível se a acção descrita pela forma infinita for realizada pelo mesmo sujeito que a acção descrita pelo verbo finito.

Rindo, ele saiu da sala.

É óbvio que a pessoa que sai da sala e a pessoa que ri é a mesma.

Em geral, nenhuma frase subordinada pode ser substituída por um gerúndio, se o objecto da frase principal for diferente do da frase subordinada. Esto vale para todas las lenguas, menos el portugués.

possível: Ele sabia o que tinha acontecido, porque tinha lido a sua carta.
=> Tendo lido a sua carta, ele sabia o que tinha acontecido.

Dado que en portugués

impossível: Eles leram a carta, porque ele lhes tinha pedido.
=> ~ ~~ Tendo-lhes pedido, eles leram a carta. (possível, mas antiquado)

[Se quiser construir com um gerúndio, em português, e só em português, há uma alternativa.

Tendo-lhes pedido para o fazerem, eles leram a carta.]

A partir daí, poder-se-ia deduzir que um gerúndio nunca pode ser utilizado, se tiver um sujeito próprio, mas não é esse o caso. Se o contexto permitir adivinhar sem problemas o sujeito do gerúndio, o gerúndio pode ter o seu próprio sujeito, tanto em espanhol como em italiano. É possível ler o contrário em muitas gramáticas, mas está errado. Vejamos estes exemplos.

portugués  
  As cebolas perdem o seu cheiro mergulhando-as em água quente.
  Eu vi-o fazendo as malas.  

É óbvio que são as cebolas que perdem o seu cheiro, que são sujeito da frase. Mas é igualmente óbvio que há alguém que os mergulha na água, o gerúndio tem o seu próprio sujeito. O segundo exemplo é um pouco diferente. Aqui o sujeito do gerúndio é o objeto direto da frase principal.

Neste caso, quando existe um complemento directo / indirecto e este complemento directo / indirecto é o sujeito do gerúndio, uma frase subordinada pode ser substituída por um gerúndio ou o gerúndio pode ser utilizado como complemento circunstancial, mesmo que o seu sujeito não seja o mesmo que o do verbo finito. Em italiano, este tipo de construção é mais controverso, ou seja, uma frase como esta pode ser ouvida, mas nem todos acreditam que esteja correcta.

La vidì bevendo un caffè.
  Eu vi-a a bevendo café.

No entanto, existem gramáticas conhecidas que consideram esta construção correcta.

"Di norma il gerundio condivide il soggetto del verbo finito al quale si collega (......). Diversità di soggetti può aversi.
a) Quando il gerundio si riferisce a un complemento oggetto o a un complemento indiretto. Si tratta di un uso frequente nell' italiano antico e poetico. (......) Strutture del genere si incontrano anche in scrittori moderni (sicuramente quando tornerò la troverò piangendo. (....)
"

Segundo a norma, o gerúndio divide com o verbo finito o sujeito com o qual forma uma união (.....).
Podem existir sujeitos diferentes.
a) Quando o gerúndio se refere a um complemento directo ou a um complemento indirecto. Este uso era muito frequente em italiano antigo e poético. (.....) No entanto, é possível encontrar estruturas deste tipo também em escritores modernos (quando eu voltar, vou certamente encontrá-la a chorando).

Luca Serianni, Grammatica Italiana, Italiano comune e lingua letteraria, Turin, 1989, página 485

Além disso, é muito fácil encontrar no google qualquer número de frases com um gerúndio com um tema próprio. Quer estas frases estejam correctas ou não, há milhões delas.

  exemplos
Essendo lui malato la vita di colpo è cambiata.
  Estando doente, a sua vida mudou subitamente.
  Avendo lui più di una famiglia, può essere considerato un buon cattolico?
  ~~ Poderá ele, tendo mais do que uma família, ser considerado um bom católico?
  Abbiamo ritenuto inopportuno una discussione, essendo Franco troppo irritato.
  Sendo Franco bastante zangado, não nos pareceu apropriado discuti-lo.

Há muitas expressões através das quais o orador revela o seu ponto de vista pessoal sobre os acontecimentos referidos. Neste caso, o sujeito é indeterminado. Trata-se de um caso especial, porque, nesse caso, é realmente difícil dizer quem é o sujeito.

  exemplo
Parlando sul serio, tutti vogliono essere ricchi ma nessuno vuole lavorare.
  Falando seriamente, todos querem ser ricos, mas ninguém quer trabalhar.
  Vedendolo così, anche lui sembra molto simpatico.
  Vendo-o assim, até ele é simpático.

É óbvio que quem está a falar a sério não é a mesma pessoa que a pessoa que quer ser rica sem trabalhar. Além disso, o gerúndio pode ter o seu próprio sujeito se não existir um sujeito. Este é o caso em todas as descrições meteorológicas, tais como chuva, neve, granizo, etc.. Neste caso não pode haver mal-entendidos, é óbvio que o sujeito do gerúndio não é o sujeito do verbo finito.

  exemplos
Piovendo così e meglio rimanere in casa.
  Se chover, é melhor ficar em casa.
  Facendo freddo non si sarebbe sciolto.
  Se fazesse frío, não teria derretido.

Temos a mesma situação em complementos circunstanciais de tempo.

  exemplo
Essendo presto decidiamo di fare una passeggiata.
  Como era cedo, decidimos dar um passeio.
  Essendo tardi ho trovato tutto chiuso.
  Como já era tarde, tudo estava fechado.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS