13.5 Participio passato o participio perfecto parte 3

Ao referir-se à substituição de uma frase relativa por um particípio perfeito, é interessante notar que a frase relativa substituída estava numa voz passiva; ou seja, o sujeito do particípio perfeito é o objectivo da acção, mas não o executante da acção descrita pelo verbo.

  exemplo
Fate cuocere le mele sbucciate con lo zucchero e il vino.
  Deixe as maçãs descascadas cozer juntamente com o açúcar e o vinho.
(Deixe que as maçãs, que já foram descascadas, cozinhem juntamente com o açúcar e o vinho).
  La casa costruita a metà degli anni '70, ha poi subito negli anni '90 una ristrutturazione.
  A casa construída nos anos 70 foi remodelada nos anos 90.
(A casa, que tinha sido construída nos anos 70, foi remodelada nos anos 90).
  I libri venduti nell' ambito di attività di commercio elettronico.
  Os livros vendidos pelo comércio electrónico.
Os livros que tinham sido vendidos pelo comércio electrónico.
  I soldi spesi per i monumenti non rendono molto.
  O dinheiro investido em monumentos, não gera muito lucro.
O dinheiro, que foi investido em monumentos, não gerou grandes lucros.
  I turisti evitano i paesi colpiti dallo tsunami.
  Os turistas evitam os países afectados pelo tsunami.
Os turistas evitam os países que foram afectados pelo tsunami.
  Per poter acquistare i prodotti scelti, per prima cosa è necessario aggiungerli al carrello.
  Para comprar os produtos escolhidos, estes devem primeiro ser colocados no cesto de compras.
Para comprar os produtos que foram escolhidos, estes devem primeiro ser colocados no cesto de compras.

frases subordinadas de causa

No que respeita à frase causal substituída por um participio passato, deve dizer-se que esta substituição só é possível se a sequência cronológica for a única responsável pela causalidade. Se a sequência cronológica por si só não for responsável por esta causalidade, então uma frase causal só pode ser substituída por um gerúndio, mas não por um infinitivo ou um participio passato.

===> A relação causal deve-se apenas à cronologia temporal: a substituição é possível
Firmato il contratto, non c' era più niente da fare.
(Uma vez assinado o contrato, nada pôde ser feito.)
  também possível: Dopo aver firmato il contratto, non c' era più niente da fare.
                           (Depois de o contrato ter sido assinado, nada pôde ser feito.)
  também possível: Avendo firmato il contratto, non c' era più niente da fare.
                          (Tendo assinado o contrato, nada pôde ser feito.)

===> A relação causal não se deve apenas à cronologia temporal: a substituição é impossível

  Avendo perduto il suo borsellino, non poteva pagare.
Tendo perdido a carteira, ele não pôde pagar.

  impossível: Perduto il suo borsellino, non poteva pagare.
                 Perdido a carteira, não pôde pagar.
  impossível: Dopo aver perduto il suo borsellino, non poteva pagare.
                 Depois de ter perdido a carteira, não pôde pagar.

O particípio perfeito utilizado como atributo pode substituir apenas uma frase subordinada temporal, mas ao contrário do gerúndio, não uma frase causal. Com o infinitivo também não é possível descrever as relações causais.




contacto pie de imprenta declaración de privacidad

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS